3/3

Envie para um amigo  Imprima esta página  Procure no arquivo

TRADUTOR TRAIDOR
Eles não sabem português (parte II)

Carlos H. Knapp (*)

Sob esse mesmo título, Marinilda Carvalho publicou aqui, há três semanas, algumas pérolas produzidas pelos ignorantes que fazem as legendas dos filmes de TV. Eu completaria o título: eles não sabem português nem qualquer outra língua.

Se você riu com os exemplos anotados, poderá rir muito mais lendo o Manual do Tradutor Dinâmico, que contém extensa compilação das enormidades que pagamos para ler, ver e ouvir na imprensa, no cinema e nos livros. Cito-me (porque sou o autor do livrinho): "No Brasil a tradução costuma ser muito mal paga. Não se dá importância ao tradutor, ignora-se que traduzir equivale a recriar na nossa língua uma obra estrangeira. Ganhando muito mal, nosso tradutor precisa trabalhar em alta velocidade para produzir um número suficiente de laudas que lhe garanta alguns trocados. Não tem tempo para pesquisar, refletir, consultar dicionários ou outros autores. Não tem nem tempo para apreender a língua que pretende traduzir. Trabalha no vapt-vupt, chuta de primeira. É a moderna tradução dinâmica."

O Manual não se limita a reproduzir, no seu contexto, as "traduções" observadas, como por exemplo bachelor (ingl) = advogado; Breton (fr) = britânico; casualty (ingl) = casualidade; chute (fr) = chute; enroll (ingl) = enrolar; High street (ingl) = Rua High; Ladie’s Home Journal = Jornal das Senhoras dos Lares. Ele as satiriza acrescentando outros verbetes na mesma linha, geralmente baseados em falsos cognatos, como se fossem produto da mesma cabeça. Assim, temos actually (ingl) = atualmente, ant (ingl) = anta; asseoir (fr) = assoar; rims (ingl) = rins; scenario (fr) = cenário... e muitas outras "traduções" prontas para o uso do nosso "tradutor" apressado.

Infelizmente, a fonte é inesgotável. Se você se diverte em vez de chorar, é só ficar atento. Desde que fechei a edição continuei anotando contribuições que mereceriam ter entrado. Ontem mesmo anotei duas:

Quite: num diálogo, alguém pergunta – Are you happy?. A resposta – Quite! (pronuncia-se cuaite) aparece assim na legenda: – Quieto!

Device: – I don’know how that device works resultou em "Eu não sei como funciona essa desintoxicação.

O Manual do Tradutor Dinâmico, que ainda pode ser encontrado nas livrarias, também trata dos programas de tradução automática, uma possibilidade que a tecnologia da informática oferece. São programas ainda imperfeitos mas, com índices de 50% a 65% de acerto, já ameaçam os empregos dos nossos tradutores de filmes.

(*) Publicitário

Leia também

Eles não sabem português – M.C.

Mande-nos seu comentário


Observatório | Índice da edição | Busca
Objetivos | Purposes | Edições anteriores
Modo de Usar | Banca | Jornalistas na Net | Equipe